Хроники лаборатории |
Нью-Йорк - Мадагаскар - Африка | (← 31 окт 2008г, 16:15 →) |
Наконец-то вышла вторая часть «Мадагаскара», так что можно обобщить впечатления сразу от двух мультфильмов. | Нью-Йорк - Мадагаскар
Возвращение на историческую родину пестрой компании льва, бегемотихи, зебры и жирафа смотрится свежо и смешно. На моей памяти в этом мультике самая большая концентрация харизматичных персонажей. Они все жутко разные и совершенно уморительно взаимодействуют между собой. И неважно, что при возвращении в дикую среду обитания они слегка промахнулись мимо Африки и, строго говоря, далеко не все из них были в восторге от перемены мест. Они - друзья, несмотря на ни на что, и друг за друга горой, хотя дружбе и угрожают внезапно проясняющиеся обстоятельства... В общем, как вы уже, наверное, поняли, мультик мне очень понравился. Практически без затертых до дыр штампов, с кучей харизматичных персонажей (одни пингвины чего стоят!)... Просто блеск!
Еще чуть-чуть: (Википедия о фильме) (Рецензия Экслера) (фильм на OZONе) |
Мадагаскар - Африка
А вот вторая часть вызывает двойственное впечатление. С одной стороны, персонажи продолжают отмачивать совершенно невероятные и ужасно смешные вещи, но с другой - мультик уже совсем не детский, а скорее подростковый. Если в первой ленте межвидовая дружба хищника и травоядных нашла выход из казалось бы безвыходного положения, то во втором фильме поднимается гораздо больше проблем (примерно по числу основных персонажей), и все они требуют решения. Проблема первая: конфликт отцов и детей («ты занимаешься недостойным взрослого делом»). Проблема вторая: пора задуматься о семье, но не ошибиться с выбором партнера. Проблема третья: индивидуальность и идентификация в толпе. Проблема четвертая... Впрочем, там все прозрачно, сами увидите. Ну и попутные мелкие проблемы вроде декретных отпусков макакам. Почти что испортили мультик пресловутыми Розовыми Соплями и Семейными Ценностями. Но второстепенные персонажи оторвались по полной и разбавили приторность нравоучений на «ура». Так что вышло... Не скажу, что лучше. Он в другой весовой категории, так что сравнения неуместны. Скажу только, что посмотрел с огромным удовольствием.
Еще чуть-чуть: (Википедия о фильме) | |
| RSS HTML рубрики: синематограф | |
|
Случайные записи впридачу: Случайные пять записей. (LI.ru) Кино о кино (синематограф) Про море и чувство юмора. (поездки-тусовки)
|
детишко (31 окт 2008г, 14:17) []
помню, когда вышел первый, пошли с друзьями в кинотеатр. Понравился мульт до щенячьего визга))) через несколько дней решили опять пойти в кино, стояли у касс и решали, куда идти.. пошли опять на мадагаскар))) и так же ржали как пару дней назад, если не больше)))))
круть) на второй пойду обязательно! |
V.exeR (31 окт 2008г, 16:22) []
детишко: давай соберем народ да и сходим толпой! |
Singlas (31 окт 2008г, 17:43) []
Первый мультфильм был действительно забойный, смеялся так, что аж челюсть сводило, особенно понравились пингвины спецназовцы =) А вот про вторую часть узнал только от тебя. |
online_time (02 ноя 2008г, 05:52) []
Я смотрела.Весело. |
aDolphin (03 ноя 2008г, 15:12) Комментарий к Нью-Йорк - Мадагаскар - Африка []
V_exeR, ссылка на озон - фильм мадагаскар АДИН!!! |
V.exeR (03 ноя 2008г, 15:56) []
livenebo: ясен пень, второго на DVD еще и нету. Если ты вглядишься, сначала идет рецензия и ссылки по теме первого фильма, а потом - рецензия и всего одна робкая ссылочка про второй фильм. Так что все верно, не кипеши |
RadioHeads (13 сен 2009г, 22:19) []
Мне очень сильно понравилась (что очень странно и неожиданно) украинская озвучка второго Мадагаскара. Я смотрел обе, и русскую и украинскую, последняя однозначно раз в 5 смешнее, прикольнее и ржачнее) чего-чего но антимации в Украине наконецто научились переводить. Остальные фильмы пока еще нет. |
V.exeR (13 сен 2009г, 22:39) []
|
RadioHeads (13 сен 2009г, 22:47) []
V.exeR, Ну если проводить параллель между фильмами и анимациями то фильмы переводят немного хуже чем русские переводы. Но вот анимации сколько ни смотрел все поголовно переведены в несколько раз лучше русских. русские каки-то сухие получаются, там перевод что ли дословный, т.е. то что смешно на английском не значит что будет смешно на русском. Вот украинцы в этом плане более творчески подходят и делают смешно именно для украинцев а не для американцев. |
V.exeR (13 сен 2009г, 22:52) []
RadioHeads: ну не знаю, не знаю. Меня наоборот бесит, когда начинается отсебятина в переводе. Я привык, что если смотрю иностранную картину, то и шутки воспринимаю соответствующе, с учетом реалий той или иной страны. Удачный «творческий перевод», полагаю, будет смешон и интересен большинству, но сам предпочитаю дословность. А в идеале - оригинальную дорожку. |
|
Оставлять комментарии могут только имеющие свой ЖЖ-, ЛИру-аккаунт или еще какой openID (как так?). |
|